Yahoo Αναζήτηση Διαδυκτίου

Αποτελέσματα Αναζήτησης

  1. Also, when you refer to forgetting to do something (instead of leaving an object behind), you can use both “me olvidé” and “se me olvidó“. For example: Ana: “Ayer me quedé esperando tu llamada.” (I was waiting for your call yesterday) Pedro: “Lo siento, me olvidé.” / “Lo siento, se me olvidó” (Sorry, I forgot it)

  2. I don't know what "se me olvido" means exactly but if it means "I forgot and that affects me", then yes this is the middle voice. However for this specific example, it wouldn't work. If you say "Je me suis oublié", it will be interpreted as a reflexive sentence literally meaning "I forgot myself" but which is an idiom for "I forgot to act with ...

  3. 4 Φεβ 2010 · Se me olvidó (olvidársele) They all mean I forgot (about that), but in the last one the verb is in the third person of singular, as if it was "that thing was forgotten by me". So by using "te me olvidaste" the structure is the same as in the last sentence but with the second person, and it would mean "you were forgotten by me".

  4. Thanks to both of you! So what would the differences be in the direct translations to english be like "It was forgotten by me" versus "I forgot"?

  5. Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  6. The difference in meaning is very little, but grammatically those are two different forms. "Olvidar" is a transitive verb, it needs a direct object. Ex: Olvidé las llaves, olvidé el paraguas, no olvides abrigarte, olvidaste preguntar.

  7. The French reflexive pronouns are me, te, se, nous, vous, and se. They always agree with the subject they refer to and correspond to the English words myself, yourself etc. Learn about reflexive pronouns with Lingolia, then test yourself in the free exercises.

  1. Γίνεται επίσης αναζήτηση για