Αποτελέσματα Αναζήτησης
There are several synonyms for echar un palo in Spanish, including “tirar los tejos”, which means to flirt or make advances towards someone; “lanzar la caña”, which refers to fishing for compliments or attention; and “poner los ojos en blanco”, which implies making suggestive gestures or eye contact.
En esta clase vamos a ver 12 expresiones españolas súpercoloquiales que aparecen a menudo en conversaciones entre nativos. Son frases que surgen en contextos informales, normalmente cuando hablamos con un amigo o un familiar.
Juan Palomo: yo me lo guiso y yo me lo como: Refrán con que se censura al egoísta que no cuenta con nadie para partir el provecho de lo que hace. Yo por mí, y tú por ti, lo demás no vale un maravedí. Cada uno va a su avío, y yo al mío. Amar al prójimo quiero; pero a mí el primero. ELEVACIÓN
La expresión "echar un palo" en español (México) se utiliza coloquialmente para referirse a tener relaciones sexuales de manera casual o esporádica. Esta frase se emplea para describir un encuentro íntimo sin compromiso emocional o sentimental.
DAR EL CABRESTO POR LAS CORVAS, frase de rancheros; concebir vehementes sospechas de un mal. «Esa maldita de Dolores cada día me fastidia más con sus celos: ya le ha dado el cabresto por las corvas» (Astucia, tom. I, capítulo 2, p. 34). «Me propuse espiarla para averiguar el motivo, pues no dejaba de darme el cabresto por las corvas» (Id ...
9 Ιαν 2011 · Es muy probable que sea echar un palo, esperemos a que un mexicano lo confirme. Esta expresión existe con múltiples variantes: un polvo, un clavo, etc. Es vulgar.
Necesito un poco de ayuda para echar un palo: I need some help getting laid. Tienes que echar hacia atrás el palo de forma relajada. You have to pull the club back in one easy motion. Con esta carta se puede echar otra del mismo palo. With this card you can discard another of the same suit.