Αποτελέσματα Αναζήτησης
12 Φεβ 2013 · Jacouman Fi na dé Jacouman urges it; we will wait. Meanwhile, Wikipedia says some mysterious, unnamed "creole lingua specialists" endorse the following French-based Creole interpretation: Ena!
17 Φεβ 2012 · “Iko! Iko! Jock-a-mo Fee No Nay” is a phrase that will, for many, instantly bring to mind the iconic 1965 number by The Dixie Cups.
Jakamo Fi Na Ye is also, whether coincidentally or not, the phrase "The black cat is here" in Bambara, a West African Manding language. In a 1991 lecture to the New Orleans Social Science History Association, Sybil Kein proposed the following translation from Yoruba and Creole:
8 Ιαν 2015 · There are as many guesses about the meaning of this song as there are versions of it: Jock-a-mo means "brother John," or "jokester," or "Giacomo;" Jock-a-mo fin a ney means "kiss my ass," or...
25 Δεκ 2023 · Additionally, the chant “Jockomo feena hay” is believed to derive from the phrase “Jock-a-mo fi na ney,” meaning “We will all dance.” It further signifies the unity and camaraderie among the Mardi Gras Indians.
Unlike the mysterious chorus of “Iko Iko,” the verses are in English and contain playful jabs sung back and forth between the battling krewes. Perhaps the reason it’s common for these battling groups to come together and sing the chorus in unison is that no one knows what it means!
So, I just happened to be googling around about Iko this morning and found this very cool translation on Wiki: "A translation of Louisiana Creole French interprets the words of the entire chorus as; Ena! Ena! Akout, akout, an déyè. Chaque amour fi nou wa na né. Chaque amour fi na né. In English, this equates to: