Αποτελέσματα Αναζήτησης
8 Ιαν 2018 · The first, αγαπάω, denotes unconditional love, charity, or God's love for man. The second, φιλέω, denotes fondness, friendship, and affection. This actually brings to mind John 15:15, in which Jesus refers to his followers by the word φιλοὺς ("friends"), derived from φιλέω.
In John 21:15–17, Jesus asks Peter three times, “Do you love me?” and each time, Peter replies, “I love you.” However, different Greek words for “love” are used. When Jesus asked Peter “Do you love me?” the first time (v. 15), he used the word agapaō .
20 Οκτ 2022 · In the dialog between Peter and Jesus (John 21:15–17), two different words for “love” are used in the original Greek text — “ἀγαπάω” (agape) and “φιλέω” (phileo).
18 Φεβ 2024 · Here’s the text with both Greek words agape and phileo which are normally translated as “love” shown in parenthesis: When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love (agape) me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love (phileo) you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
In order, the translation of the word love in the greek is as follows: agapaō agapaō phileō. Is there a reason or any significance as to why Jesus uses "phileō" the third time around? English translations don't seem to distinguish this fact and maybe they shouldn't. Note: Blue Letter Bible is where I got the Greek references. greek. john. jesus.
Strong's Concordance. Markos: Mark, a Christian. Original Word: Μάρκος, ου, ὁ. Part of Speech: Noun, Masculine. Transliteration: Markos. Phonetic Spelling: (mar'-kos) Definition: Mark, a Christian. Usage: Mark, who also had the Hebrew name John, son of Mary, nephew of Barnabas, coadjutor of Barnabas, Paul, and Peter. NAS Exhaustive Concordance.
11 Ιουλ 2017 · The entire chapter John 21 interlinear (Greek/English), translated word by word and with Greek grammar parsing codes, free online.