Αποτελέσματα Αναζήτησης
21 Νοε 2020 · The topic of this study is the influence of Luther's texts as source texts on 16th-century Dutch Bible translations. The initial situation was an interesting starting point, as during that time both Protestant and Catholic translations were produced in the vernacular.
8 Δεκ 2021 · was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed by government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637...
28 Ιαν 2014 · The first Bible printed in mainstream Dutch has been thought to be the 1526 Van Liesvelt Bible, a folio. However, the first title-page of a well-known four-volume 1525 decimosexto Dutch Old...
This book describes how the Dutch “Bible in Plain language” (Bijbel in Gewone Taal) came to be published in 2014 by the Netherlands Bible Society. It is an in-depth account of the aims and methods needed to embark on this project—to produce a Bible in a language that can be understood by all.
These works are as follows: New Commentary on the Whole Bible (New Testament volume); I Am the Way; Opening the Gospel of John (with W. Hawley); The Complete Guide to Bible Versions; The Quest for the Original Text of the New Testament; Early Manuscripts and Modern Translations of the New Testament; and The Inspired Word.
The historiography of Dutch Bible translations has largely focused on Jacob van Liesvelt’s 1526 “protestantizing” version, and Willem Vorsterman’s subsequent efforts to transform that version into a “Catholic” Bible (1528–1529).
This collection of essays explores the readership of Dutch, English, French, and Italian biblical and devotional texts, focusing in particular on the relationships between the texts and paratexts of biblical texts, the records of ownership, and the marks and annotations of biblical readers.