Αποτελέσματα Αναζήτησης
As they passed the underwear counter, the man spotted a display of socks and happily grabbed a pair. Holding them up he proclaimed "Eso sí que es!". "Well, if you could spell it, why didn't you do that in the beginning?" asked the exasperated salesgirl.
As they passed the underwear counter, the man spotted a display of socks and happily grabbed a pair. Holding them up he proclaimed, "Eso sí que es!" "Why didn't you just spell it in the first place?!" yelled the salesgirl. edit: credit for the joke
Due to a delightful linguistic coincidence, the Spanish phrase "¡Eso sí que es!" ("That's exactly right!" or "That's it!") sounds like the English spelling of "S-O-C-K-S."
"Eso sí que es" is when you are pointing at something specific that you were looking for or expecting to find. It's a comedic, exaggerated way of saying it, though. It's more idiomatic to say, "Eso sí" or "Eso mismo" instead.
16 Απρ 2018 · Holding them up he proclaimed, "Eso sí que es!" "Why didn't you just spell it in the first place?!" yelled the saleswoman. A Mexican man who spoke no English went into a department store to buy socks. He found his way to the menswear department where a young lady offered to help him.
10 Σεπ 2024 · A Spanish speaker who knows no English walks into a store wanting socks. After a while, they see a pair and exclaim, ¡Eso sí que es! (“Eso sí que es” sounds like “S-O-C-K-S,” spelling "socks" in English.) Why did the jalapeño turn red? Because it saw the salsa! (A spicy take on "salsa," which means both "sauce" and a Latin dance style.)
El dependiente ya entiende que la mujer quiere comprar algo, pero no sabe qué quiere comprar ella. El dependiente también ve que la mujer lleva ropa elegante. Él piensa que ella probablemente es rica. Él quiere que ella compre ropa en su tienda. Así que él mira a la mujer y le dice: