Αποτελέσματα Αναζήτησης
Génesis 2:23. Reina-Valera 1960. 23 Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; esta será llamada Varona,[a] porque del varón[b] fue tomada. Read full chapter.
Génesis 2:23-25. Nueva Traducción Viviente. 23 «¡Al fin!—exclamó el hombre—. ¡Esta es hueso de mis huesos. y carne de mi carne! Ella será llamada “mujer”[a] porque fue tomada del hombre». 24 Esto explica por qué el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su esposa, y los dos se convierten en uno solo.
Young's Literal Translation and the man saith, 'This is the proper step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken; Links
This study tool can help people see how different translations and versions have interpreted the original Greek and Hebrew languages. When comparing translations for a Bible verse, users can read the well-known translations including New International Version, King James Bible, The Message, Revised Standard Version, and English Standard Version ...
New International Version. The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.” New Living Translation. “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
The exclamation of joy and wonder is expressed in the rhythmical language of poetry. It is as if the man, after passing in review the animals, recognizes instantaneously in woman the fulfilment of his hope. “This is now” is equivalent to “here at last”; the German “Diese endlich.”.
What does Genesis 2:23 mean? God recognized earlier that it was not good for Adam to be alone (Genesis 2:18), so He made a helper for Adam from his own rib. Symbolically, this not only represents the intimate closeness of men and women, but also their distinction from each other.