Αποτελέσματα Αναζήτησης
Jakamo Fi Na Ye is also, whether coincidentally or not, the phrase "The black cat is here" in Bambara, a West African Manding language. In a 1991 lecture to the New Orleans Social Science History Association, Sybil Kein proposed the following translation from Yoruba and Creole:
17 Φεβ 2012 · Jocomo Fee Nan Nay is Jacouman Fi na dé “Jacouman urges it; we will wait.” Of course, that loose interpretation arises more questions than answers, such as “who is Jacouman?”
Jacouman Fi na dé Jacouman urges it; we will wait. Meanwhile, Wikipedia says some mysterious, unnamed "creole lingua specialists" endorse the following French-based Creole interpretation: Ena!
There are as many guesses about the meaning of this song as there are versions of it: Jock-a-mo means "brother John," or "jokester," or "Giacomo;" Jock-a-mo fin a ney means "kiss my ass," or...
Here's the lyrics meaning! So, I just happened to be googling around about Iko this morning and found this very cool translation on Wiki: "A translation of Louisiana Creole French interprets the words of the entire chorus as; Ena! Akout, akout, an déyè. Chaque amour fi nou wa na né. Chaque amour fi na né. In English, this equates to: Hey now!
If you Google “Iko Iko” or “Aiko Aiko” or “Jockomo” or “Jock-A-Mo” (All different titles for the same song) you’ll find many fascinating articles full of transliterations of a language variably described as Native American, or West African, or French Creole.
Iko Iko Lyrics. [Chorus] Talkin' 'bout. Hey now! Hey now! Hey now! Hey now! Iko Iko unday. Jockamo feeno ai nane.