Αποτελέσματα Αναζήτησης
This document discusses Dr. Jose Rizal's poem "Mi Ultimo Adios" and its translations into various foreign and local Philippine languages. It provides the poem in its original Spanish as well as translations into over 30 other languages, including English, Tagalog, and many indigenous Philippine languages.
The poem expresses Rizal's love for his homeland of the Philippines and his willingness to die for its freedom, saying farewell to his country as he faces death without regret. It has since been translated into many languages, with one of the most popular translations being the English version by Charles E. Derbyshire.
Beloved Philippines, hear this last farewell! My loves, my cherished dreams I now entrust to your care; I go to the realm of God-my faith cannot doom me there, Nor can oppressors, slaves or hangmen dwell. Goodbye, parents and brethren, forever in my mind In childhood memories time cannot despoil: Be thankful that I leave my toilsome day behind;
In Luis G. Dato’s “An Autobiographical Sketch” in 1978, he mentioned that he was the first Filipino to translate Jose Rizal’s “Mi Ultimo Adios” into English. I found this newspaper Archive from The Tribune from the National Library of Australia.
Contemporary English translation of Rizal's "Mi último adiós" poem written the eve of his execution on December 30, 1896
(English version of “Mi Ultimo Adiós”) On the fields of battle, in the fury of fight, Others give you their lives without pain or hesitancy, The place does not matter: cypress laurel, lily white, Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site, It is the same if asked by home and Country.
Mi Ultimo Adios is a farewell poem written by Jose Rizal on the eve of his execution. It contains the following: 1) The poet bids farewell to his beloved homeland, the Philippines, and offers his life for its freedom and redemption. 2) He recalls dreaming as a youth of seeing his homeland free from oppression and sorrow.