Αποτελέσματα Αναζήτησης
8 Ιαν 2018 · The first, αγαπάω, denotes unconditional love, charity, or God's love for man. The second, φιλέω, denotes fondness, friendship, and affection. This actually brings to mind John 15:15, in which Jesus refers to his followers by the word φιλοὺς ("friends"), derived from φιλέω.
In John 21:15–17, Jesus asks Peter three times, “Do you love me?” and each time, Peter replies, “I love you.” However, different Greek words for “love” are used. When Jesus asked Peter “Do you love me?” the first time (v. 15), he used the word agapaō .
Original Word: Μάρκος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: Markos Phonetic Spelling: (mar'-kos) Definition: Mark, a Christian Usage: Mark, who also had the Hebrew name John, son of Mary, nephew of Barnabas, coadjutor of Barnabas, Paul, and Peter.
Jesus asks, "Do you love me?" three times. In order, the translation of the word love in the greek is as follows: agapaō agapaō phileō. Is there a reason or any significance as to why Jesus uses "phileō" the third time around? English translations don't seem to distinguish this fact and maybe they shouldn't.
30 Απρ 2019 · When St Paul writes in Koine Greek then he writes what he means (It’s a man thing!) and although there is overlap between the different types of love, there is also difference and St Paul writes a particular word for love because that is the particular type of love he means.
The two words are used interchangeably to express the love of Jesus for John, see John 13:23, and John 20:2; also for His love for Lazarus, John 11:3; John 11:5; John 11:36.
11 Ιουλ 2017 · The entire chapter John 21 interlinear (Greek/English), translated word by word and with Greek grammar parsing codes, free online.