Αποτελέσματα Αναζήτησης
7 Μαρ 2008 · “I usually grow a beard…” means “usualmente me dejo crecer la barba…” “I usually have a beard …” means “usualmente tengo una barba…” I guess it depends on what you mean. If I used “grow a beard”, I would add a time adverbial. I usually grow a beard in the winter / over the winter months / whenever I’m on holidays.
beard,moustache均可表示“胡子”,并均为一般用词。 beard指下巴上长的胡须或络腮胡子,可用作可数名词和不可数名词。 He always looks as if he has three days' growth of beard.他总像三天没刮胡子。
17 Απρ 2013 · No has mencionado "he hasn't got a beard" que es también correcto. La explicación gramatical es la siguiente. Si tenemos dos verbos en afirmativa, podemos negar el primero (he hasn't got), pero si sólo tenemos uno (salvo que este sea "to be"), necesitamos el auxiliar para formar la negativa (he doesn't have).
8 Μαρ 2016 · Not only does he not have a beard, he has no mustache, and no long sideburns. I would not use smooth-faced unless I was talking about a man with an unusually close shave (perhaps he had just finished shaving) or a young boy who can't grow facial hair.
10 Αυγ 2009 · The hair on one's chin is one's beard. In folklore, the beard was always considered special, or magical, or sacred, and taking an oath by one's beard was a standard practice. Notice, by the way, how in Act 4, Scene 1 of Shakespeare's Two Gentleman of Verona the Third Outlaw says (in response to the Second Outlaw's statement that they will ...
2、beard:beard是“胡须”的总称,多用来指下巴上的胡须,也包括嘴唇下面的髭,和颊上的连腮胡子,甚至脖颈上的毛发。 三、侧重点不同. 1、mustache:是“小胡子、八字须”专指髭。 2、beard:是“胡须”的总称。
26 Απρ 2018 · beard 既是可数名词,也是不可数名词。 具体情况如下: 1、beard 通常用作可数名词,严格说来,应是可数的集合名词,它与不定冠词连用,指的是一个人的全部胡须,而不是指一根胡须;用复数形式,指的是不同人的胡须,而不是指多根胡须。
9 Φεβ 2012 · The rule in English is simple: the subject must agree with the verb in number. That rule also applies when we switch the subject and object: Sandwiches are my favorite food.
8 Μαΐ 2016 · Danny's Beard New Member. Malaysia. Malay Jan 30, 2017 #13 meijin said: Could someone please explain why ...
28 Ιαν 2014 · Hola, a mi modo de ver has de usar otro modal diferente a can't/couldn't que transmita "en esencia" el mismo significado, que es que esa persona ha empezado a fumar; de hecho la frase original dice "no puedo creerme que tu novio empezara a fumar" y la has "traducido" como tu novio no puede/podría haber empezado a fumar----> ~no es/era capaz de haber empezado a fumar.