Αποτελέσματα Αναζήτησης
• Curriculum. The curriculum is content-heavy, theoretical, and lacks an inquiry-based approach and practical applications, especially in science, technology, engineering, and mathematics (STEM). This leads to a skills mismatch with labor market needs. • Assessments. The assessment system, with its high-stakes examinations, favors ...
22 Φεβ 2007 · Cuando uno quiere escribir su Curriculum en inglés y necesita poner el nombre de su universidad, ¿hay que traducir el nombre de la universidad al inglés? ¿O se queda en español aunque el C.V. está en el inglés? Hay nombres de universidades que son fáciles de traducir y otros que no. Por ejemplo:
2 Νοε 2006 · La frase "un curriculum da 10 e lode" è già una definizione informale che si potrebbe usare correttamente, tuttavia la dizione "un curriculum 10 e lode" non è un errore di battitura, quanto piuttosto un linguaggio MOLTO informale, tipico giovanile.
31 Μαΐ 2008 · Hola a todos, Cómo puedo decir la frase del título? Estoy escribiendo mi Curriculum Vitae en inglés y en la experiencia profesional necesito poner "desde marzo hasta la actualidad". he visto un hilo en el foro más arriba pero no me ha quedado nada claro! Muchas gracias!
13 Μαΐ 2010 · Yes, "as you will see from my CV" works, because you derive information from the CV.This is different from "as detailed from my CV".
15 Ιουν 2009 · Yo soy "Técnico Superior en Artes Plásticas y Diseño en Ilustración", que es título que dan al estudiar el "Ciclo Formativo de Grado Superior de Artes Plásticas y Diseño en Ilustración", y para los USA, lo tengo traducido en mi curriculum como "Associate Degree in Visual Arts and Design, Illustration Major"
17 Μαρ 2009 · Hola!! Estoy traduciendo mi CV al inglés y no sé cómo poner "actualmente estoy cursando cuarto año de Licenciatura en Ciencias Económicas"... muchas gracias desde ya por la ayuda :)
18 Ιουν 2009 · Hola a todos Me ha surgido una duda un poco tonta... He escrito: "encontrarás mi currículum adjuntado....". Me suena que en el caso de imprimido/impreso, se admite imprimido como participio cuando va con su auxiliar e se pone impreso como adjetivo. Pero con adjuntado, ni sé si existe. En...
17 Ιαν 2009 · Hola a todos: El DPD, en la entrada "memorando" dice lo siguiente: "Debe preferirse esta forma hispanizada a la variante etimológica latina memorándum". Sin embargo es claro que ya —de alguna manera— se ha castellanizado el término en latín, pues se le ha colocado una tilde (ver numeral 4.8)...
31 Μαρ 2007 · En realidad, el "bachillerato" tampoco es técnicamente un "major." Yo te recomendaría simplemente decir "High School" y poner el año en que te graduaste (1992). Luego podés explicar, si querés, en un párrafo corto, que el Evelyn es un colegio bilingüe, con un curriculum riguroso en ciencias y humanidades.